Kolik knih bychom si nepřečetli, kdyby je nikdo nepřeložil? Kolik filmů či divadelních představení bychom nemohli zhléhnout, kdyby se někdo nedokázal zabývat cizím jazykem natolik do hloubky, aby nám předal původní humor či slovní hříčku?…
soudní překlady Archivy - BLOG: Jazykové centrum Correct- archiv autora
Příspěvek odpovídá na častý dotaz klientů, co dělat, když potřebují vyhotovit překlad cestovního pasu a nemohou si udělat jeho ověřenou kopii.
Dnešní článek objasní další ze základních pojmů, se kterými se setkáváme při vyhotovování soudních/úředních/ověřených překladů. Pro více informací k termínu "vidimace" čtěte dále...
Každodenně se při vyhotovování soudních překladů setkáváme s pojmy vidimace, legalizace, apostila, superlegalizace apod. V dnešním krátkém příspěvku bychom rádi objasnili pojem legalizace.
Notářsky ověřená kopie neboli opis – pod tímto pojmem se rozumí kopie úředního dokumentu. Notářská kopie má stejnou váhu jako originál.
Příspěvek věnovaný problematice soudních překladů. V článku se dozvíte, co je soudní ověřený překlad a jak vypadá. Dále uvádíme příklady dokumentů, které se často překládají "soudně".